乌镇,将要举行第三届世界互联网大会,又恰逢G20峰会将要在杭州召开。因此,有一些标语需要更新。凌哥有幸助力两次大会,发挥一点小小的力量。
现将这些标语的翻译分享于此,向陆谷孙先生致以深深的敬意,并在翻译态度上向陆谷孙先生学习。
【1】
拥抱互联网,护航G20。
Embrace the Internet.
Escort G20 Summit.
凌哥注:这个是比较简单的翻译,embrace和escort都使用引申义,所以直译就可以了。为了保持前后长度相当,加上了Summit(峰会)。这里的一个翻译技巧是两个分句开头都使用了字母E。
【2】
助力G20,放飞中国梦。
Assist in G20 Summit.
Fulfill the Chinese dream.
凌哥注:assist后面的直接宾语是“人”,所以此处要加入介词“in”。中国梦是什么呢?就是中华民族复兴。所以,在此处,将“放飞”翻译成fulfill,声音上很相近,而且也符合英语中的习惯搭配。
【3】
喜迎G20,当好东道主。
G20, welcome.
G20, we'll serve.
凌哥注:采用了意译,让两个分句开头相同或形似,使得英语读起来更加朗朗上口。
【4】
护航G20,平安千万家。
A safe G20.
A sound society.
凌哥注:和第一句一样的“护航G20”,但此处采用了不同的翻译方法。safe and sound是英语中的词组,表示“安然无恙,平安无事”。在翻译这一条标语时,拆开使用,达到了特别的效果。译文读出来,你会发现上下句还是押韵的。
【5】
喜迎双峰会,做文明有礼乌镇人。
Be well-mannered Wuzhen residents to welcome the two summits.
凌哥注:“文明有礼”不能使用“civilized and polite”。civilized表示“(人类)已经文明进化的”。在此处“文明有礼”,指“行为举止文明”,所以用well-mannered。